◆who shuns the limelight and the camera lights,
limelight は「石炭光」のこと。電化以前のアメリカの劇場で舞台を照らす
目的で石炭光が使われていたことから「注目の的」の意で使われる。
spotlightも同じ意味で使われる。
He is in the limelight = He is in the spotlight = 彼は注目の的だ
◆doctors Laman Gray and Rob Dowling didn't think he'd make it.
he'd make it = he would make it
時制の一致で will が would になったもの。
◆known as the AbioCor
AbioCor は、米国アビオメド社が開発した完全に体内へ埋め込むタイプの
人工心臓で、皮膚の外から充電できる。従来型と異なり埋め込み式のため
日常活動に支障が出にくいと言われている。
◆a reasonable quality of life
reasonable = 「妥当な、正当な、適度な、適当な」
ここでは「相応の」の意味で使われている。つまり、この人工心臓を
使ってもそれ相応の生活水準には達しないと主張している。
TOEIC 文法









![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)