2008年01月24日

石油業界アナリスト

本日のフレーズ訳です。


Oil industry analysts say
石油業界アナリストは言います、
a windfall profits tax might be counterproductive.
超過利潤税は逆効果になるかもしれないと。

Bob Tippee, editor of Houston-based Oil and Gas Journal,
Bob Tippeeはヒューストンに拠点を置く「石油・ガスジャーナル」の編集者で、
says large oil company profits could benefit consumers in the end.
言います、石油会社の巨額の利益は消費者に恩恵をもたらすかもしれないと、結局は。

"Consumers are not going to cheer oil industry profits
「消費者は石油産業が利益を上げても喝采を送りません
when gasoline prices are high,
ガソリン価格が高いときに、
everybody knows that.
それは誰でも知っています。

But in fact, those profits will go into the development of future supply
けれども実際にはこの利益は将来の供給拡大に投入されます
that consumers need."
消費者が必要とする」

While some of the money earned by oil companies is paid
石油会社が稼いだお金の一部は支払われますが
to shareholders through dividends,
株主に配当を通じて、
much of it is reinvested into exploration, acquisition and production.
利益の大半は油田探索、獲得、そして石油生産に再投資されます。


<お役立ちブログ>
スラスラ読める英字新聞
メンフィス便り
多聴多読 英語学習
ウキウキ♪英会話
英文法のエッセンス
TOEIC
英語 長文
ニューズウィーク
ニックネーム koguma at 14:19| 日記

2008年01月16日

駐韓大使

本日のフレーズ訳です。


South Korean Foreign Minster Ban Ki-moon summoned Japan's ambassador to South Korea Thursday
韓国の潘基文(パン・ギムン)外交通商相は日本の駐韓大使を呼びました
for discussions aimed at clarifying Seoul's position.
韓国政府の立場を明確にするための討議を行うために。
   
But South Korean President Roh Moo-hyun is continuing to talk tough.
しかし韓国の盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領は強気の発言を繰り返しています。
                  
A day after he suggested
大統領が示唆した翌日
Seoul's days of "quiet diplomacy" with Japan may be ending,
韓国政府の、日本との「静かな外交」の日々は終わるかもしれないと、
he hinted Thursday at a further hardening of his foreign policy.
彼は木曜日にほのめかしました、もっと強硬な外交政策を推し進めると。

In a meeting with Christian leaders, Mr. Roh said
キリスト教指導者との会合で、盧氏は言いました
good will alone may not be enough
善意だけでは十分ではないかもしれないと
to resolve the dispute.
この問題を解決するには。


Mr. Roh says South Korea is facing a difficult situation,
盧氏は言います、韓国は困難な状況に直面していると、
which may not be solvable with words alone.
言葉だけでは解決できないかもしれない(状況に)。

He says South Korea will need both wisdom and courage in the days ahead.
大統領は言います、今後は韓国には知恵と勇気が必要であると。


<お役立ちブログ>
キッチンで英語学習
TOEICリスニング攻略
英語プレゼン必勝法
特訓!英語スピーキング
ネットで学ぼう英会話
英語 教材
大学受験 英語
ニックネーム koguma at 10:19| 日記

2008年01月08日

争いが

本日のフレーズ訳です。


At this point, signs of an apparent struggle are heard on the tape,
この時点で、争いが起きているらしい兆候がテープから聞こえてきます
with one of the hijackers saying, "Give it to me, give it to me,"
ハイジャック犯の一人が言っている、「こっちによこせ、こっちによこせ」と、
likely referring to the plane's controls.
おそらく飛行機の操縦桿について。
The hijacker in control of the plane began to rock it from side to side
飛行機を操縦しているハイジャック犯は機体を揺り動かしはじめました、左右に
in hopes of preventing the passengers
乗客を阻止することを狙って
from crashing into the cockpit with a food cart.
コックピットに突入することから、食事を運ぶカートで。

One of the hijackers yelled, "Allah is the greatest,"
ハイジャック犯の一人は叫びました、「アラーは偉大なり」、
right before the plane crashed into a field in southwestern Pennsylvania.
機体が墜落する直前に、ペンシルバニア州南西部の原野に。

The dramatic airing of the audiotapes from Flight 93 helped
93便の録音テープの劇的な再生は助けました
to wrap up the prosecution's arguments in the Moussaoui case.
検察側の意見をまとめるのを、Moussaouiの件で。

Hamilton Peterson favors the death penalty for Moussaoui.
Hamilton PetersonはMoussaouiの死刑を支持します。


<お役立ちブログ>
英語レッスン 1・2・3!
英語学習の真髄
悲願!TOEIC満点
毎朝一回 リスニング
オーストラリア横断日記
英語 教材
ビジネス 英語
ニックネーム koguma at 17:08| 日記