2008年02月18日

機能不全

本日のフレーズ訳です。


"You are getting into multi-generational levels of dysfunction in the family.
「あなたは数世代にわたる家族の機能不全に遭遇することになります。

Sometimes coming into Homewood
時々Homewood高校の中に入ると
you are seeing parents who have dropped out.
両親も中退したというケースに出くわします。

So they didn't have the academic ability
そのため両親も学力が身につきませんでした
to help their kids move on."
子供達の勉強の手助けをしてやるだけの」

Not all school systems across the U.S. have the resources of Howard County.
全米の学校組織全部がHoward郡のような財源をもっているわけではありません。

The personal attention and services these kids receive are expensive.
この子供達が受けている個別の配慮とサービスにはお金がかかります。

But Carol Gallay says, in the end, it pays off.
しかしCarol Gallay氏は言います、結局は元がとれると。

"So, if they stay with an alternative ed program all the way through,
「ですから、もし彼らが特殊教育プログラムを最後までやり通すならば、
I would say probably 90 percent of them are successful and will graduate."
私の考えではおそらく90%の子供達が成果を上げ、卒業すると思います」


<お役立ちブログ>
英文レターの書き方
一気に目指すTOEIC満点
MP3でリスニング対策
極めつけ!英語学習
英語SNS活用法
英語 教材
ビジネス 英語
ニックネーム koguma at 18:34| 日記

2008年02月05日

同時通訳方式

「なぜこのような表現になっているかのカギは、文法書や辞書の中にあるので
はない。その英語自身の中にあるからである。そうでなければ、今ほど優れた
文法書や辞書のない時代に、たとえば夏目漱石が書いたようなきちんとした
英語が生み出されたはずがない。」

---------------------------------------------------------------------


…いかがでしょうか。

さすがに含蓄に富む言葉ですね。

日本人が社会人になって英語を習得しなければならない場合には、大学受験の
ような英文法を勉強しなければならない、と考える必要はありません。

英語そのものを、もっと身につけるような勉強をしなければなりません。

多くの英文を読み、その英文を頭に蓄積する方法をお勧めします。


つまり、心に響く英文を同時通訳方式で読むことです。

心に響く英文でなければ、頭に蓄えるほどの情熱はわきませんのです。

そして、自分の頭の中で英文を再現する(Reproduction)能力を身につけるこ
とです。

同時通訳方式で英語を読み、音読して、そのまま自分の頭の中に蓄える
ことで、この英文再現(Reproduction)能力が身に付くはずです。

この同時通訳方式では、リーディング力ばかりでなく、リスニング力も
身に付きます。

なぜなら、「英語の思考法」は、リスニングにも有効だからです。

ですから、まずその前提として、「英語の語順」で英語を文頭から理解して
いく姿勢がぜひとも必要です。

<お役立ちブログ>
TOEICリーデング講座
寝ても覚めても英会話
英語で書くEメール
カリフォルニア縦断日記
型破り!英語学習法
ビアンカ
多聴

TOEIC
ニックネーム koguma at 13:42| 日記