<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma014.269g.net/">
<title>カナダとアメリカ観光</title>
<link>http://koguma014.269g.net/</link>
<description>カナダとアメリカ観光</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/13373149.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/13323765.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/13252316.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/13149226.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/13050824.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/12730850.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/12605043.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/12199101.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/11905182.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/11604603.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/11096879.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/10174721.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/9461257.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/8925012.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma014.269g.net/article/8596176.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/13373149.html">
<title>消費者が</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/13373149.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。But he says what is important is Japan's appetite for U.S. meat. けれども彼は言います、重要なのは日本の米国産牛肉に対する需要だと。"The real issue here is whether the Japanese consumer will come back to American beef 「本当に問題なのは日本の消費者が米国産牛肉に戻ってきてくれるかどうかですand I thi...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-09-12T10:03:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />But he says what is important is Japan's appetite for U.S. meat. <br />けれども彼は言います、重要なのは日本の米国産牛肉に対する需要だと。<br /><br />"The real issue here is whether the Japanese consumer will come back to American beef <br />「本当に問題なのは日本の消費者が米国産牛肉に戻ってきてくれるかどうかです<br />and I think you have seen that they are going to do that.”<br />そして私は思います、消費者がそうしてくれることをご覧になったと」<br /><br />After intense negotiations, Japan agreed this month <br />集中協議の後、日本は同意しました、今月<br />to accept meat from specially certified exporters <br />特別に認定された輸出業者からの肉を受け入れることに<br />processing U.S. cattle younger than 21 months.<br />生後21ヶ月未満の米国牛の肉を処理する。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://orychophragmus.seesaa.net/ " target="_blank">TOEICなんか怖くない</a><br /><a href="http://petroselinum.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><a href="http://paphiopedilum.seesaa.net/ " target="_blank">楽勝！英文法マスター</a><br /><a href="http://adenocarpus.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">決まり文句！英会話</a><br /><a href="http://aerides.exblog.jp/ " target="_blank">ダラス･ビジネス日記</a><br /><a href="http://lachenalia.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の原書を読む</a><br /><a href="http://aeschynanthus.seesaa.net/ " target="_blank">決定版！TOEIC講座</a><br /><a href="http://microcachrys.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英会話 基本のキホン</a><br /><a href="http://argyranthemum.seesaa.net/ " target="_blank">超音速！英語学習法</a><br /><a href="http://parrotia.exblog.jp/ " target="_blank">徒然なる英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/13323765.html">
<title>シカゴレポート</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/13323765.html</link>
<description>語学は継続が第一ですね！今日は、シカゴレポートをいってみます。地理及び気象主要記事：シカゴの地理シカゴはミシガン湖の南西部先端であるイリノイ州北東部に位置している。アメリカ合衆国統計局によると、シカゴは総面積606.1 km2 (234.0 mi2) である。このうち588.3 km2 (227.1 mi2) は陸地で17.8 km2 (6.9 mi2) は水地域である。総面積の2.94%は水地域となっている。＜お役立ちブログ＞スラスラ学べる英文法TOEIC受験日の朝に英語学...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-09-03T14:05:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学は継続が第一ですね！<br />今日は、シカゴレポートをいってみます。<br /><br />地理及び気象<br />主要記事：シカゴの地理<br /><br />シカゴはミシガン湖の南西部先端であるイリノイ州北東部に位置している。アメリカ合衆国統計局によると、シカゴは総面積606.1 km2 (234.0 mi2) である。このうち588.3 km2 (227.1 mi2) は陸地で17.8 km2 (6.9 mi2) は水地域である。総面積の2.94%は水地域となっている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://amaranthus.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ学べる英文法</a><br /><a href="http://tradescantia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://anthericum.seesaa.net/" target="_blank">英語学習にSNS</a><br /><a href="http://paulowniaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://zelkov.exblog.jp/" target="_blank">ペラペラ話せる英語習得法</a><br /><a href="http://euodiatetradium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><br /><br /><br /><br />気候<br /><br />シカゴは英語で「風の街」(Windy City)と呼ばれ、ミシガン湖から季節風が吹き付ける。<br />ケッペンの気候区分では冷帯湿潤気候(Dfa)に属する。冬の寒さは厳しいが、さほど降雪は多くない。一方で、夏季は温暖な南西風の影響でかなり暑く、気温の年較差が大きい大陸性気候となっている。 なお、「風の街」という表現は風の強さからきているとの考えが一般に受け入れられているが、事実はそうではない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sutherlandia.seesaa.net/" target="_blank">英語学習原論！</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://tapeinochilus.seesaa.net/" target="_blank">気分爽快！英語学習法</a><br /><a href="http://tritonics.exblog.jp/" target="_blank">英語長文速読法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/13252316.html">
<title>リズムを意識して発音する</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/13252316.html</link>
<description>次の単語です。  -----------------------      watches   -----------------------  books の場合と違い、watchesは、拍数が増えます。＜お役立ちブログ＞スラスラ学べる英文法TOEIC受験日の朝に英語学習にSNS踊って覚える英会話！ペラペラ話せる英語習得法パームビーチの朝焼け 単数形の watchは、音節がひとつなので１拍ですが、 複数になって es［－iz］がつくと、 母音がひとつ増えて２拍になるんですね</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-20T11:27:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
次の単語です。<br /><br /><br />　 -----------------------<br /><br />　　　   watches<br /><br />   -----------------------<br /><br /><br />  books の場合と違い、watchesは、拍数が増えます。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://amaranthus.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ学べる英文法</a><br /><a href="http://tradescantia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://anthericum.seesaa.net/" target="_blank">英語学習にSNS</a><br /><a href="http://paulowniaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://zelkov.exblog.jp/" target="_blank">ペラペラ話せる英語習得法</a><br /><a href="http://euodiatetradium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><br />　単数形の watchは、音節がひとつなので１拍ですが、<br /><br />　複数になって es［－iz］がつくと、<br /><br />　母音がひとつ増えて２拍になるんですね。<br /><br />　<br />　このことも皆さんは、とうにご承知でしょうが、<br /><br />　大切なのは、この場合、２拍であることを意識して発音する、<br /><br />　ということなんです。<br /><br /><a href="http://sutherlandia.seesaa.net/" target="_blank">英語学習原論！</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://tapeinochilus.seesaa.net/" target="_blank">気分爽快！英語学習法</a><br /><a href="http://tritonics.exblog.jp/" target="_blank">英語長文速読法</a><br /><br /><br /><br />　１拍か２拍かわからないような中途半端な発音ではなく、<br /><br />　充分に２拍分の時間をとって発音しなければなりません。<br /><br /><br />　このように「リズムを意識して発音する」ということが、<br /><br />　通じる発音のためには、とても大切なんですね。　<br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/13149226.html">
<title>子供を気落ちさせてはいけません</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/13149226.html</link>
<description>これは「子供が育つ魔法の言葉」（ドロシー・ロー・ノルト著）の中の 言葉です。この本には、子供を叱ることについて、次のように書いて ありました。  「不用意に子供を叱ると、子供は頑張ろうと思うよりも、ガックリして  しまいます。自分のやったことを正されているだけだとは思えなくなる  のです」   （う~ん。そうだった、危ない所だった）＜お役立ちブログ＞英語のビジネス･トークスコアアップ！TOEIC英文ライティングの技術英語ポッドキャスティングワシントン政治日記新TOEIC突破法</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-29T17:07:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
これは「子供が育つ魔法の言葉」（ドロシー・ロー・ノルト著）の中の<br /><br />　言葉です。この本には、子供を叱ることについて、次のように書いて<br /><br />　ありました。<br /><br /><br /> 　「不用意に子供を叱ると、子供は頑張ろうと思うよりも、ガックリして<br /><br />　　しまいます。自分のやったことを正されているだけだとは思えなくなる<br /><br />　　のです」<br /><br />　　<br />　（う～ん。そうだった、危ない所だった）<br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br />a><br /><br /><br />　では、上手な叱り方とはどのようなものでしょうか。<br /><br />　この本によれば、「決して頭ごなしに子供を叱らないようにしましょう。<br /><br />　大切なのは、子供が失敗から学べるように導くことです」とのこと。<br /><br /><br />　（これって、結構、難しいかもしれない）<br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/13050824.html">
<title>ルクセンブルク事情</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/13050824.html</link>
<description>語学の勉強は継続が第一ですね。まずは、ルクセンブルク事情から学びましょう。公式の英語表記は、Grand Duchy of Luxembourg（グランド・ダチィ・オブ・ラクセンバーグ）。通称、Luxembourg。日本語で一般的な表記は、ルクセンブルク大公国。通称、ルクセンブルク。以前はルクセンブルグと表記されることも多かったが、現在はあまり使われない。インターネット上などではフランス語音に基づく リュクサンブール の表記も見られることがある。歴史963年、西暦963年、ルク...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T11:51:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学の勉強は継続が第一ですね。<br />まずは、ルクセンブルク事情から学びましょう。<br />公式の英語表記は、Grand Duchy of Luxembourg（グランド・ダチィ・オブ・ラクセンバーグ）。通称、Luxembourg。<br /><br />日本語で一般的な表記は、ルクセンブルク大公国。通称、ルクセンブルク。以前はルクセンブルグと表記されることも多かったが、現在はあまり使われない。インターネット上などではフランス語音に基づく リュクサンブール の表記も見られることがある。<br /><br />歴史<br />963年、西暦963年、ルクセンブルグ家の祖先であるアルデンヌのジーゲフロイド（Sigefroid）伯爵が、今日の首都の領土に城を築いたことに始まる。その当時、砦を “lucilinburhuc”（小さな城）と呼んでおり、それが変化してluxemburgとなった。1060年頃、ルクセンブルク家に伯爵位が与えられた。14世紀から15世紀にはルクセンブルク家から神聖ローマ皇帝やボヘミア王を出し、ハプスブルク家のライバルとなった。1354年、ルクセンブルク朝の皇帝カール4世によって伯領から公領へ昇格された。しかしルクセンブルク家はカール4世の息子の代で断絶し、ルクセンブルク公領は抵当に入れられた後、1461年にブルゴーニュ公国に併合された。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma021.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ドンと来いTOEIC</a><br /><a href="http://koguma027.exblog.jp/" target="_blank">ネイティブを目指す英語</a><br /><a href="http://koguma027.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC コワイものなし</a><br /><a href="http://koguma20.269g.net/" target="_blank">楽して学ぶ英会話</a><br /><a href="http://koguma012.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEIC学習ならこれ！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/12730850.html">
<title>バチカン事情</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/12730850.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。観光客が入れる場所は、サン・ピエトロ広場、サン・ピエトロ大聖堂、バチカン博物館周辺のみである。政府サン・ピエトロ大聖堂法的にはバチカン市国の政体は非世襲の首長公選制であるとみなされる。首長である教皇の権威はバチカン市国のみならず聖座全体におよぶものである。教皇は80歳以下の枢機卿たちの選挙（コンクラーヴェ）によって選ばれる。教会法において教皇に必要な資格は男性のカトリック信徒であるということだけであるが、実質</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T11:24:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、バチカン事情から学びましょう。<br /><br />観光客が入れる場所は、サン・ピエトロ広場、サン・ピエトロ大聖堂、バチカン博物館周辺のみである。<br /><br />政府<br />サン・ピエトロ大聖堂<br />法的にはバチカン市国の政体は非世襲の首長公選制であるとみなされる。首長である教皇の権威はバチカン市国のみならず聖座全体におよぶものである。教皇は80歳以下の枢機卿たちの選挙（コンクラーヴェ）によって選ばれる。教会法において教皇に必要な資格は男性のカトリック信徒であるということだけであるが、実質上は枢機卿たちの互選になっている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma034.seesaa.net/" target="_blank">目からウロコ！ 英語学習法</a><br /><a href="http://koguma036.269g.net/" target="_blank">成せば成る TOEIC</a><br /><a href="http://koguma033.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ 英会話</a><br /><a href="http://koguma035.seesaa.net/" target="_blank">一緒にやろう TOEIC対策</a><br /><a href="http://koguma037.269g.net/" target="_blank">マイアミの潮風</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/12605043.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/12605043.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。西欧への回帰－欧州連合とシェンゲン協定ヨーロッパ連合（EU）2004年5月1日、ポーランドは欧州連合(EU)に加盟した。2007年12月21日には国境審査が完全に撤廃されるシェンゲン協定に加盟し、他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間での陸路での国境審査が撤廃された。2008年3月30日には空路での国境審査が撤廃され、これで他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間でのすべての国境審査が撤廃されたことに</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T11:44:43+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />西欧への回帰－欧州連合とシェンゲン協定<br />ヨーロッパ連合（EU）<br />2004年5月1日、ポーランドは欧州連合(EU)に加盟した。<br /><br />2007年12月21日には国境審査が完全に撤廃されるシェンゲン協定に加盟し、他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間での陸路での国境審査が撤廃された。2008年3月30日には空路での国境審査が撤廃され、これで他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間でのすべての国境審査が撤廃されたこと<br />になる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br /><a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br /><a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br /><a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br /><a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/12199101.html">
<title>セルビア事情</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/12199101.html</link>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。 ユーゴスラビアを自力で解放することに成功したチトーは、王の帰国とロンドンの亡命政権を否定し、従来のユーゴスラビアの枠組みの中で、戦後の再建を始めた。戦後の政権党となったユーゴスラビア共産党（その後1952年にユーゴスラビア共産主義者同盟に改称）は、1948年にコミンフォルムを追放されて以降、ソ連のコントロールから外れ、マーシャル・プランを受け入れる姿勢を取り、ソ連と対立して、その後断交と国交回復を繰り返した。1</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T11:33:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日も語学のお勉強です。<br />まずは、セルビア事情から学びましょうね。<br /><br /> ユーゴスラビアを自力で解放することに成功したチトーは、王の帰国とロンドンの亡命政権を否定し、従来のユーゴスラビアの枠組みの中で、戦後の再建を始めた。戦後の政権党となったユーゴスラビア共産党（その後1952年にユーゴスラビア共産主義者同盟に改称）は、1948年にコミンフォルムを追放されて以降、ソ連のコントロールから外れ、マーシャル・プランを受け入れる姿勢を取り、ソ連と対立して、その後断交と国交回復を繰り返した。1953年にチトーが大統領となり、ソ連と一線を画した社会主義政策を展開し、第三世界の主要国としての地位を確立した。しかし、1980年にチトーが死ぬと地域格差や民族対立が顕在化し、1990年にはクロアチア、スロベニアが独立。1992年にボスニア・ヘルツェゴビナが独立、この結果ユーゴスラビアは崩壊した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://gymnocalycium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語 とっさの一言</a><br /><a href="http://paraquilegia.seesaa.net/" target="_blank">これで満点TOEIC</a><br /><a href="http://heptacodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">オシャレな英語表現</a><br /><a href="http://telephium.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの秘訣</a><br /><a href="http://sesleria.exblog.jp/" target="_blank">簡単！英文読解のコツ</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/11905182.html">
<title>ブレア英首相が党首辞任 １</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/11905182.html</link>
<description>I will tender my resignation from the office of prime minister 私は首相の座を降りる辞表を提出いたしますto the Queen."女王に」With these words, Mr. Blair began the transition of power.  これらの言葉で、ブレア氏は権力の移行を開始しました。The Labour Party is expected to select 労働党は選出する見込みですc...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-16T11:22:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
I will tender my resignation from the office of prime minister <br />私は首相の座を降りる辞表を提出いたします<br /><br />to the Queen."<br />女王に」<br /><br />With these words, Mr. Blair began the transition of power.  <br />これらの言葉で、ブレア氏は権力の移行を開始しました。<br /><br />The Labour Party is expected to select <br />労働党は選出する見込みです<br /><br />current treasury chief, chancellor of the exchequer, Gordon Brown, <br />現財務省トップ、ゴードン・ブラウン財務大臣を、<br /><br />as its new leader, <br />新党首として、<br /><br />paving the way for him to become prime minister on June 27.<br />それが氏の6月27日、首相就任への道を開きます。<br /><br />Speaking to party members in Sedgefield, Mr. Blair said <br />Sedgefieldで党員に演説し、ブレア氏は述べました<br /><br />that after a decade in power it was time to go. <br />権力の座にあった10年を過ぎ、退陣するときだと。<br />　　　　　　<br /><br /><＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.seesaa.net/" target="_blank">リバプールの思い出</a><br /><a href="http://koguma041.269g.net/" target="_blank">お昼休みに英会話</a><br /><a href="http://koguma038.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでいいのだ TOEIC</a><br /><a href="http://koguma040.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 これで行こう！</a><br /><a href="http://koguma042.269g.net/" target="_blank">英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><br /><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/11604603.html">
<title>英語の読み方</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/11604603.html</link>
<description>いかがでしたか？それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体的に解説していきます。この文はまだ続きましてand Mr. Blair said a dual track of talk and pressure was responsibleとあります。「そしてブレア氏は述べました、対話と圧力を並行したことに責任があると」ですね。何の責任なのでしょうか。for a successful outcome.「好結果に対する」責任は対話と圧力を並行したことにあ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T13:45:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
いかがでしたか？<br />それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体<br />的に解説していきます。<br /><br /><br />この文はまだ続きまして<br />and Mr. Blair said a dual track of talk and pressure was responsible<br />とあります。「そしてブレア氏は述べました、対話と圧力を並行したことに<br />責任があると」ですね。何の責任なのでしょうか。<br /><br />for a successful outcome.<br />「好結果に対する」責任は対話と圧力を並行したことにある、と言っています<br />。<br />つまり、対話と圧力を並行したことが好結果に繋がったというわけですね。<br /><br />このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。<br /><br /><a href="http://kokusai2007.noblog.net/blog/index.html" target="_blank">ＴＯＥＩＣ学習日記</a><br /><a href="http://koguma026.269g.net/" target="_blank">TOEIC大研究</a><br /><a href="http://koguma024.seesaa.net/" target="_blank">新しい英語習得法はこれだ</a><br /><a href="http://koguma024.exblog.jp/" target="_blank">英語トレーニング１日２０分</a><br /><a href="http://koguma026.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語総合力ＵＰ大作戦</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/11096879.html">
<title>不思議な力</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/11096879.html</link>
<description>本日の語句です。◆with museums around the United States and the world.  ＊今回の移動展示会は9月から11月にかけて、東京でも開催される予定。その後年末から年始にかけてソウルでも開催予定。◆for the opening at the Beijing World Art Museum the Beijing World Art Museum =中華世紀壇世界美術館。芸術品の収蔵、展示、研究を行う大型芸術館。現代的展示施設を持...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-18T10:05:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆with museums around the United States and the world.  <br />＊今回の移動展示会は9月から11月にかけて、東京でも開催される予定。その後年末から年始にかけてソウルでも開催予定。<br />◆for the opening at the Beijing World Art Museum <br />the Beijing World Art Museum =中華世紀壇世界美術館。芸術品の収蔵、展示、研究を行う大型芸術館。現代的展示施設を持ち、2001年1月1日のオープン以来アジアと西洋の芸術を紹介している。<br />◆at the end of May.  <br />＊この展示会は5月26日から8月27日まで開催予定。<br />◆whose names are magic in the world of art: <br />magic = 抗しがたい[不思議な]魅力、不思議な力。形容詞magicが「魔法の[不思議な]力をもつ、不思議な魅力のある」といった意味で使われる場合は通例限定用法で用いられる。<br />コロン（：）以下に具体的に芸術家の名前が挙げられている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/10174721.html">
<title>機能不全</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/10174721.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"You are getting into multi-generational levels of dysfunction in the family.  「あなたは数世代にわたる家族の機能不全に遭遇することになります。Sometimes coming into Homewood 時々Homewood高校の中に入るとyou are seeing parents who have dropped out.  両親も中退したというケースに出くわします。So...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-18T18:34:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"You are getting into multi-generational levels of dysfunction in the family.  <br />「あなたは数世代にわたる家族の機能不全に遭遇することになります。<br /><br />Sometimes coming into Homewood <br />時々Homewood高校の中に入ると<br />you are seeing parents who have dropped out.  <br />両親も中退したというケースに出くわします。<br /><br />So they didn't have the academic ability<br />そのため両親も学力が身につきませんでした <br />to help their kids move on."<br />子供達の勉強の手助けをしてやるだけの」<br /><br />Not all school systems across the U.S. have the resources of Howard County.  <br />全米の学校組織全部がHoward郡のような財源をもっているわけではありません。<br /><br />The personal attention and services these kids receive are expensive.  <br />この子供達が受けている個別の配慮とサービスにはお金がかかります。<br /><br />But Carol Gallay says, in the end, it pays off. <br />しかしCarol Gallay氏は言います、結局は元がとれると。<br /><br />"So, if they stay with an alternative ed program all the way through, <br />「ですから、もし彼らが特殊教育プログラムを最後までやり通すならば、<br />I would say probably 90 percent of them are successful and will graduate."<br />私の考えではおそらく９０％の子供達が成果を上げ、卒業すると思います」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/9461257.html">
<title>同時通訳方式</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/9461257.html</link>
<description>「なぜこのような表現になっているかのカギは、文法書や辞書の中にあるのではない。その英語自身の中にあるからである。そうでなければ、今ほど優れた文法書や辞書のない時代に、たとえば夏目漱石が書いたようなきちんとした英語が生み出されたはずがない。」---------------------------------------------------------------------…いかがでしょうか。さすがに含蓄に富む言葉ですね。日本人が社会人になって英語を習得しなければならない場...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T13:42:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
「なぜこのような表現になっているかのカギは、文法書や辞書の中にあるので<br />はない。その英語自身の中にあるからである。そうでなければ、今ほど優れた<br />文法書や辞書のない時代に、たとえば夏目漱石が書いたようなきちんとした<br />英語が生み出されたはずがない。」<br /><br />---------------------------------------------------------------------<br /><br /><br />…いかがでしょうか。<br /><br />さすがに含蓄に富む言葉ですね。<br /><br />日本人が社会人になって英語を習得しなければならない場合には、大学受験の<br />ような英文法を勉強しなければならない、と考える必要はありません。<br /><br />英語そのものを、もっと身につけるような勉強をしなければなりません。<br /><br />多くの英文を読み、その英文を頭に蓄積する方法をお勧めします。<br /><br /><br />つまり、心に響く英文を同時通訳方式で読むことです。<br /><br />心に響く英文でなければ、頭に蓄えるほどの情熱はわきませんのです。<br /><br />そして、自分の頭の中で英文を再現する（Reproduction）能力を身につけるこ<br />とです。<br /><br />同時通訳方式で英語を読み、音読して、そのまま自分の頭の中に蓄える<br />ことで、この英文再現（Reproduction）能力が身に付くはずです。<br /><br />この同時通訳方式では、リーディング力ばかりでなく、リスニング力も<br />身に付きます。<br /><br />なぜなら、「英語の思考法」は、リスニングにも有効だからです。<br /><br />ですから、まずその前提として、「英語の語順」で英語を文頭から理解して<br />いく姿勢がぜひとも必要です。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/8925012.html">
<title>石油業界アナリスト</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/8925012.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Oil industry analysts say 石油業界アナリストは言います、a windfall profits tax might be counterproductive.  超過利潤税は逆効果になるかもしれないと。Bob Tippee, editor of Houston-based Oil and Gas Journal,Bob Tippeeはヒューストンに拠点を置く「石油・ガスジャーナル」の編集者で、says large oil comp...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-24T14:19:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Oil industry analysts say <br />石油業界アナリストは言います、<br />a windfall profits tax might be counterproductive.  <br />超過利潤税は逆効果になるかもしれないと。<br /><br />Bob Tippee, editor of Houston-based Oil and Gas Journal,<br />Bob Tippeeはヒューストンに拠点を置く「石油・ガスジャーナル」の編集者で、<br />says large oil company profits could benefit consumers in the end.<br />言います、石油会社の巨額の利益は消費者に恩恵をもたらすかもしれないと、結局は。<br /><br />"Consumers are not going to cheer oil industry profits <br />「消費者は石油産業が利益を上げても喝采を送りません<br />when gasoline prices are high, <br />ガソリン価格が高いときに、<br />everybody knows that.  <br />それは誰でも知っています。<br /><br />But in fact, those profits will go into the development of future supply <br />けれども実際にはこの利益は将来の供給拡大に投入されます<br />that consumers need."<br />消費者が必要とする」<br /><br />While some of the money earned by oil companies is paid <br />石油会社が稼いだお金の一部は支払われますが<br />to shareholders through dividends,<br />株主に配当を通じて、<br />much of it is reinvested into exploration, acquisition and production. <br />利益の大半は油田探索、獲得、そして石油生産に再投資されます。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma014.269g.net/article/8596176.html">
<title>駐韓大使</title>
<link>http://koguma014.269g.net/article/8596176.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。South Korean Foreign Minster Ban Ki-moon summoned Japan's ambassador to South Korea Thursday 韓国の潘基文(パン・ギムン)外交通商相は日本の駐韓大使を呼びましたfor discussions aimed at clarifying Seoul's position. 韓国政府の立場を明確にするための討議を行うために。   But South Korean Pres...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-16T10:19:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />South Korean Foreign Minster Ban Ki-moon summoned Japan's ambassador to South Korea Thursday <br />韓国の潘基文(パン・ギムン)外交通商相は日本の駐韓大使を呼びました<br />for discussions aimed at clarifying Seoul's position. <br />韓国政府の立場を明確にするための討議を行うために。<br />　　　<br />But South Korean President Roh Moo-hyun is continuing to talk tough. <br />しかし韓国の盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領は強気の発言を繰り返しています。<br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />A day after he suggested <br />大統領が示唆した翌日<br />Seoul's days of "quiet diplomacy" with Japan may be ending, <br />韓国政府の、日本との「静かな外交」の日々は終わるかもしれないと、<br />he hinted Thursday at a further hardening of his foreign policy. <br />彼は木曜日にほのめかしました、もっと強硬な外交政策を推し進めると。<br /><br />In a meeting with Christian leaders, Mr. Roh said<br />キリスト教指導者との会合で、盧氏は言いました<br />good will alone may not be enough<br />善意だけでは十分ではないかもしれないと <br />to resolve the dispute.<br />この問題を解決するには。<br /><br /><br />Mr. Roh says South Korea is facing a difficult situation, <br />盧氏は言います、韓国は困難な状況に直面していると、<br />which may not be solvable with words alone. <br />言葉だけでは解決できないかもしれない（状況に）。<br /><br />He says South Korea will need both wisdom and courage in the days ahead.<br />大統領は言います、今後は韓国には知恵と勇気が必要であると。 <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
