<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>カナダとアメリカ観光</title>
    <link>http://koguma014.269g.net/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>BlogServer3.0</generator>
    <managingEditor>info@269g.jp</managingEditor>
    <webMaster>info@269g.jp</webMaster>
        <item>
      <title>消費者が</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/13373149.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。But he says what is important is Japan's appetite for U.S. meat. けれども彼は言います、重要なのは日本の米国産牛肉に対する需要だと。"The real issue here is whether the Japanese consumer will come back to American beef 「本当に問題なのは日本の消費者が米国産牛肉に戻ってきてくれるかどうかですand I thi...</description>
      <pubDate>Fri, 12 Sep 2008 10:03:59 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>シカゴレポート</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/13323765.html</link>
      <description>語学は継続が第一ですね！今日は、シカゴレポートをいってみます。地理及び気象主要記事：シカゴの地理シカゴはミシガン湖の南西部先端であるイリノイ州北東部に位置している。アメリカ合衆国統計局によると、シカゴは総面積606.1 km2 (234.0 mi2) である。このうち588.3 km2 (227.1 mi2) は陸地で17.8 km2 (6.9 mi2) は水地域である。総面積の2.94%は水地域となっている。＜お役立ちブログ＞スラスラ学べる英文法TOEIC受験日の朝に英語学習にSNS踊って覚える英会話！ペラペラ話せる英語習得法パームビーチの朝焼け気候シカゴは英語で「風の街」(Windy City)と呼ばれ、ミシガン湖から季節風が吹き付ける。ケッペンの気候区分では冷帯湿潤気候(Dfa)に属する。冬の寒さは厳しいが、さほど降雪は多くない。一方で、夏季は温暖な南西風の影響でかなり暑く、気温の年較差が大きい大陸性気候となっている。 なお、「風の街」という表現は風の強さからきているとの考えが一般に受け入れられているが、事実はそうではない。＜お役立ちブログ＞英語学習原論！TOEIC秘密の学習法気分爽快！英語学習法英語長文速読法SIM英語 長文TOEIC</description>
      <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 14:05:26 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>リズムを意識して発音する</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/13252316.html</link>
      <description>次の単語です。  -----------------------      watches   -----------------------  books の場合と違い、watchesは、拍数が増えます。＜お役立ちブログ＞スラスラ学べる英文法TOEIC受験日の朝に英語学習にSNS踊って覚える英会話！ペラペラ話せる英語習得法パームビーチの朝焼け 単数形の watchは、音節がひとつなので１拍ですが、 複数になって es［－iz］がつくと、 母音がひとつ増えて２拍になるんですね。  このことも皆さんは、とうにご承知でしょうが、 大切なのは、この場合、２拍であることを意識して発音する、 ということなんです。英語学習原論！TOEIC秘密の学習法気分爽快！英語学習法英語長文速読法 １拍か２拍かわからないような中途半端な発音ではなく、 充分に２拍分の時間をとって発音しなければなりません。 このように「リズムを意識して発音する」ということが、 通じる発音のためには、とても大切なんですね。 教育訓練給付金TOEIC 教材英会話</description>
      <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 11:27:23 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>子供を気落ちさせてはいけません</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/13149226.html</link>
      <description>これは「子供が育つ魔法の言葉」（ドロシー・ロー・ノルト著）の中の 言葉です。この本には、子供を叱ることについて、次のように書いて ありました。  「不用意に子供を叱ると、子供は頑張ろうと思うよりも、ガックリして  しまいます。自分のやったことを正されているだけだとは思えなくなる  のです」   （う~ん。そうだった、危ない所だった）＜お役立ちブログ＞英語のビジネス･トークスコアアップ！TOEIC英文ライティングの技術英語ポッドキャスティングワシントン政治日記新TOEIC突破法a&amp;gt; では、上手な叱り方とはどのようなものでしょうか。 この本によれば、「決して頭ごなしに子供を叱らないようにしましょう。 大切なのは、子供が失敗から学べるように導くことです」とのこと。 （これって、結構、難しいかもしれない）英会話の極意！TOEIC教材の選び方攻略！ビジネス英語新しい英会話学習教育訓練給付金TOEIC 教材英会話 教材</description>
      <pubDate>Tue, 29 Jul 2008 17:07:26 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ルクセンブルク事情</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/13050824.html</link>
      <description>語学の勉強は継続が第一ですね。まずは、ルクセンブルク事情から学びましょう。公式の英語表記は、Grand Duchy of Luxembourg（グランド・ダチィ・オブ・ラクセンバーグ）。通称、Luxembourg。日本語で一般的な表記は、ルクセンブルク大公国。通称、ルクセンブルク。以前はルクセンブルグと表記されることも多かったが、現在はあまり使われない。インターネット上などではフランス語音に基づく リュクサンブール の表記も見られることがある。歴史963年、西暦963年、ルク...</description>
      <pubDate>Mon, 07 Jul 2008 11:51:38 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>バチカン事情</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/12730850.html</link>
      <description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。観光客が入れる場所は、サン・ピエトロ広場、サン・ピエトロ大聖堂、バチカン博物館周辺のみである。政府サン・ピエトロ大聖堂法的にはバチカン市国の政体は非世襲の首長公選制であるとみなされる。首長である教皇の権威はバチカン市国のみならず聖座全体におよぶものである。教皇は80歳以下の枢機卿たちの選挙（コンクラーヴェ）によって選ばれる。教会法において教皇に必要な資格は男性のカトリック信徒であるということだけであるが、実質</description>
      <pubDate>Mon, 02 Jun 2008 11:24:54 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ポーランド事情</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/12605043.html</link>
      <description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。西欧への回帰－欧州連合とシェンゲン協定ヨーロッパ連合（EU）2004年5月1日、ポーランドは欧州連合(EU)に加盟した。2007年12月21日には国境審査が完全に撤廃されるシェンゲン協定に加盟し、他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間での陸路での国境審査が撤廃された。2008年3月30日には空路での国境審査が撤廃され、これで他のシェンゲン協定加盟諸国とポーランドの間でのすべての国境審査が撤廃されたことに</description>
      <pubDate>Tue, 20 May 2008 11:44:43 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>セルビア事情</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/12199101.html</link>
      <description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。 ユーゴスラビアを自力で解放することに成功したチトーは、王の帰国とロンドンの亡命政権を否定し、従来のユーゴスラビアの枠組みの中で、戦後の再建を始めた。戦後の政権党となったユーゴスラビア共産党（その後1952年にユーゴスラビア共産主義者同盟に改称）は、1948年にコミンフォルムを追放されて以降、ソ連のコントロールから外れ、マーシャル・プランを受け入れる姿勢を取り、ソ連と対立して、その後断交と国交回復を繰り返した。1</description>
      <pubDate>Thu, 01 May 2008 11:33:20 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ブレア英首相が党首辞任 １</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/11905182.html</link>
      <description>I will tender my resignation from the office of prime minister 私は首相の座を降りる辞表を提出いたしますto the Queen."女王に」With these words, Mr. Blair began the transition of power.  これらの言葉で、ブレア氏は権力の移行を開始しました。The Labour Party is expected to select 労働党は選出する見込みですc...</description>
      <pubDate>Wed, 16 Apr 2008 11:22:53 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>英語の読み方</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/11604603.html</link>
      <description>いかがでしたか？それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体的に解説していきます。この文はまだ続きましてand Mr. Blair said a dual track of talk and pressure was responsibleとあります。「そしてブレア氏は述べました、対話と圧力を並行したことに責任があると」ですね。何の責任なのでしょうか。for a successful outcome.「好結果に対する」責任は対話と圧力を並行したことにあ</description>
      <pubDate>Thu, 03 Apr 2008 13:45:54 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>不思議な力</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/11096879.html</link>
      <description>本日の語句です。◆with museums around the United States and the world.  ＊今回の移動展示会は9月から11月にかけて、東京でも開催される予定。その後年末から年始にかけてソウルでも開催予定。◆for the opening at the Beijing World Art Museum the Beijing World Art Museum =中華世紀壇世界美術館。芸術品の収蔵、展示、研究を行う大型芸術館。現代的展示施設を持...</description>
      <pubDate>Tue, 18 Mar 2008 10:05:45 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>機能不全</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/10174721.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。"You are getting into multi-generational levels of dysfunction in the family.  「あなたは数世代にわたる家族の機能不全に遭遇することになります。Sometimes coming into Homewood 時々Homewood高校の中に入るとyou are seeing parents who have dropped out.  両親も中退したというケースに出くわします。So...</description>
      <pubDate>Mon, 18 Feb 2008 18:34:26 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>同時通訳方式</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/9461257.html</link>
      <description>「なぜこのような表現になっているかのカギは、文法書や辞書の中にあるのではない。その英語自身の中にあるからである。そうでなければ、今ほど優れた文法書や辞書のない時代に、たとえば夏目漱石が書いたようなきちんとした英語が生み出されたはずがない。」---------------------------------------------------------------------…いかがでしょうか。さすがに含蓄に富む言葉ですね。日本人が社会人になって英語を習得しなければならない場...</description>
      <pubDate>Tue, 05 Feb 2008 13:42:49 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>石油業界アナリスト</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/8925012.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。Oil industry analysts say 石油業界アナリストは言います、a windfall profits tax might be counterproductive.  超過利潤税は逆効果になるかもしれないと。Bob Tippee, editor of Houston-based Oil and Gas Journal,Bob Tippeeはヒューストンに拠点を置く「石油・ガスジャーナル」の編集者で、says large oil comp...</description>
      <pubDate>Thu, 24 Jan 2008 14:19:39 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>駐韓大使</title>
      <link>http://koguma014.269g.net/article/8596176.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。South Korean Foreign Minster Ban Ki-moon summoned Japan's ambassador to South Korea Thursday 韓国の潘基文(パン・ギムン)外交通商相は日本の駐韓大使を呼びましたfor discussions aimed at clarifying Seoul's position. 韓国政府の立場を明確にするための討議を行うために。   But South Korean Pres...</description>
      <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 10:19:01 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
